Breeze

"The world is not beautiful, and that is why it is beautiful." ___ Kino ___ Kino no Tabi: The Beautiful World (Kino's Journey) "The world is cruel, but also very beautiful." ___ Mikasa Ackerman ___ Shingeki no Kyojin (Attack on Titan)

Koe no Katachi COMIC NATALIE Interview – Naoko Yamada

Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm].
Đã 3 tháng kể từ khi chúng ta tóm lược khái quát về sự nghiệp của Naoko Yamada với một loạt các bài viết và bài dịch từ đóng góp của megax, nhưng tất cả những điều tốt nhất rồi cũng đi đến một kết thúc. Như một món quà cuối cùng gửi đến người đọc, đây là một bài phỏng vấn về bộ phim gần đây nhất của cô ấy. Bài phỏng vấn không có hành động tiết lộ vượt quá sự cho phép, vì vậy hãy cứ tiếp tục đọc ngay cả khi bạn vẫn chưa xem bộ phim!

Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] là một câu chuyện được chuyển thể từ manga nguyên tác của họa sĩ Yoshitoki Oima, bộ phim kể về một nam sinh cao trung tên là Shoya Ishida muốn hòa hợp lại mối quan hệ với Shouko Nishimiya - một cô gái đã bị cậu làm tổn thương cả về cảm xúc lẫn thân thể khi họ còn học sơ trung trước đây. Thông qua sự hoán đổi vị trí của nhau, Shoya đã bắt đầu thay đổi. Chính bản thân cuốn manga đã giành được giải nhất hạng mục dành cho nam thiếu niên của giải thưởng "This Manga is Amazing! 2015" [Manga tuyệt vời! 2015] và cả giải thưởng "Comic Natalie Grand Prize 2014" [Giải nhất Comic Natalie 2014], cũng như chiến thắng hạng mục "họa sĩ triển vọng" của "Tezuka Osamu Cultural Prize Awards" [Giải thưởng Văn hóa Osamu Tezuka] lần thứ 19. Nó đã được xuất bản trong 7 tập [volume].

Comic Natalie đã có bài phỏng vấn đạo diễn của bộ phim là Naoko Yamada, người đang làm việc tại xưởng phim Kyoto Animation và cũng đã được biết đến với 2 bộ phim điện ảnh trước đây là K-On! The Movie! và Tamako Love Story [Chuyện tình Tamako]. Và ở đây, chúng ta sẽ nghe cảm nhận đầu tiên của cô về manga, những suy nghĩ bí mật trong cách hình thành kịch bản của cô và cả quá trình sản xuất bộ phim trong khi vẫn còn đang cảm thấy "hăng hái".

Bài phỏng vấn/văn bản viết bởi Akiko Kumase. 
Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm].

Muốn khán giả đồng điệu cảm xúc cùng với Shoya Ishida.


Q: Câu hỏi đầu tiên đó là: Liệu có phải kế hoạch làm Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] thành một bộ phim điện ảnh đã bắt đầu tại Kyoto Animation?
Naoko Yamada: Đúng như vậy. Chúng tôi đã nói rằng "Tiếp theo chúng ta sẽ thực hiện Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm]". Khi tôi nghe thấy điều đó, tôi đã nghĩ "Ai sẽ đạo diễn dự án này?" "Tôi muốn làm nó!" nhưng tôi đã không hề hỏi về việc đạo diễn bộ phim sau đó.

Q: Chị đã có cảm giác giống như "Chị muốn đạo diễn bộ phim" vào ngay thời điểm khi ấy. Liệu có phải chị đã yêu thích cuốn manga ngay sau thời điểm đó?
Naoko Yamada: Thật buồn là tôi chưa từng đọc manga nguyên tác vào khoảng thời gian khi ấy, nhưng nó là một thứ gì đó mà được mọi người tại công ty nói đến rất nhiều. Từ những điều mà tôi đã biết về manga, tôi nghĩ "điều này sẽ không phải là một câu chuyện quá tuyệt vời để phát triển?" Tôi đã dành một sự quan tâm thích thú rất nhiều với cuốn manga nguyên tác và... đó là những điều mà tôi đã có trước khi đọc nó; kể từ khi tôi không nói về việc đạo diễn bộ phim thì mức độ căng thẳng của tôi khá là thấp, bởi vậy tôi đã nghĩ rằng nó thật tuyệt vời (cười).

Q: Và chị đã dần dần yêu thích nó? (cười)
Naoko Yamada: Việc đọc cuốn manga thì có một chút thách thức với tôi, dù cho tôi dần cảm thấy thích nó hơn nhưng cảm nhận về nó [manga nguyên tác] vẫn còn những cảm xúc khó khăn (cười). Tuy nhiên, một điều may mắn đã xảy đến và bởi vậy tôi đã rất vui khi chính bản thân có khả năng được nhắc đến trong vai vai trò đạo diễn bộ phim.

Q: Và sau đó, chị đã đọc tất cả thông tin về cuốn manga này phải không? Nó đã đem lại ấn tượng gì cho chị?
Naoko Yamada: Tôi nghĩ những người hâm mộ của loạt manga nguyên tác sẽ chắc chắn hiểu rõ về nó, nhưng ở đây không chỉ là một câu chuyện mà nó còn mô tả vấn nạn bắt nạt người khiếm thính. Đó cũng là một loạt manga dài tập mô tả về những ngờ nghệch yếu đuối mà những lời nói dối ẩn bên trong những phần khắc nghiệt của trái tim chúng ta, và không được quan sát thật tỉ mỉ phần mô tả quan trọng trong đó. Thông thường, tất cả mọi người muốn kết nối với người khác và tất cả chúng ta đều có những người mà chúng ta muốn nhận được sự thấu hiểu. Trong câu chuyện này, bạn có cảm giác rằng những cảm xúc thật sự của tuyến nhân vật sẽ mang cảm giác giống như họ mâu thuẫn tương phản lẫn nhau; và còn bởi vì nếu bạn đọc nó, bạn sẽ ngã vào tình yêu với nó khi bạn đọc cuốn manga. Đó là lý do tại sao tôi đã thực sự hạnh phúc khi trở thành đạo diễn của phiên bản anime chuyển thể.

Q: Manga này mô tả về khoảng thời gian học sơ trung [tiểu học] trong tập đầu tiên. Bộ phim cũng mang cảm giác giống như thời gian được phân bổ thật cẩn thận để mô tả thật cẩn thận về phân cảnh của Shoya khi học ở sơ trung.
Naoko Yamada: Kể từ khi một khía cạnh của Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] là một tác phẩm kể về một cậu bé tên là "Shoya Ishida" sinh ra trong thế giới của mình, tôi đã nghĩ về cách để trình bày nó: làm thế nào để mô tả thật cẩn thận cuộc sống của cậu và làm thế nào để mọi người đồng điệu cảm xúc với cậu ấy. Cũng chính vì điều đó mà chúng ta không thể tránh được việc mô tả thật kỹ lưỡng các phân cảnh về thời sơ trung khi mới bắt đầu. Hơn nữa, nó cũng cần thiết để mô tả thái độ của cậu bé đối với những người giống với Shouko Nishimiya. Tuy nhiên, bộ phim này không chỉ có Shouko là mục tiêu bắt nạt liên tục của Shoya, mà ở đây còn là nơi sự ương ngạnh của cô bé được sinh ra; bởi vậy tôi muốn mô tả thật kỹ lưỡng về tiết đoạn bắt nạt này. Giống như là nó [bộ phim] đã được kết nối với những học sinh cao trung vậy, tôi không thể tránh khỏi việc làm đôi tay của mình "bị bẩn" trong phần mô tả thời sơ trung của bộ phim.
Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm].

Sự phô bày giống nhau về những biểu lộ tình cảm biến đổi và những phần thâm tâm dao động

Q: Tóm lược bao quát 7 tập manga trong một bộ phim thì chắc là phải có những thử thách kích thích đến khó tin nổi.
Naoko Yamada: Nó thực sự là... Đầu tiên, tôi đã quyết định rằng bất kể điều gì được đặt làm phần cốt lõi của manga sẽ không bị làm mờ dần đi trong phim. Nếu tôi phải cắt đi một câu chuyện do hoàn cảnh thời lượng, thì sau đó tôi cũng sẽ không bỏ lỡ việc truyền đạt những thông tin cốt lõi của trích đoạn đó trong bộ phim. Tôi sẽ thay đổi hình dạng những gì tôi muốn truyền đạt từ trích đoạn đó và sau đó lồng ghép điều đó vào bên trong bộ phim. Bộ phim này có rất nhiều điều để truyền đạt và rất nhiều ý suy ngẫm ẩn chứa, bởi vậy ở đây có nhiều phân cảnh mà tôi đã muốn lồng ghép vào bên trong bộ phim. Nhưng tôi vẫn rất bối rối về việc liệu rằng tôi sẽ truyền đạt những điều đó được dễ dàng hay họ [những người xem] sẽ không hiểu được ý truyền đạt đó. Tuy nhiên, người viết kịch bản là Reiko Yoshida-san đã hiện diện bàn tay của bản thân cô ấy trong rất nhiều tác phẩm cho đến thời điểm này, bởi vậy nên tôi nghĩ rằng Reiko Yoshida-san sẽ biết cách làm thể nào để đưa điều này vào bên trong một một bộ phim dài. Đầu tiên là chúng tôi sẽ tạm thời nói về những nguyên tắc được tóm lược lại từ trước, sau đó tôi sẽ nghe theo để tận dụng lợi thế của Reiko Yoshida-san. (cười)

Q: Hahaha. Vậy là ở bước đầu tiên thì chị sẽ để lại nó cho Reiko Yoshida-san. Kể từ khi đó thì chị làm thế nào để cô đọng nó tới phần kịch bản cuối cùng?
Naoko Yamada: Cũng giống như là khi tôi có những cuộc trao đổi với mangaka [họa sĩ manga] (Yoshitoki) Oima-sensei, tôi đã được hướng dẫn rất nhiều về manga nguyên tác - điều này đã giúp tôi chọn lựa được những điều ẩn chứa bên trong để tạo ra một tác phẩm thuần khiết và có chất lượng cao nhất. Cô ấy cũng có rất nhiều cảm xúc kết nối với tác phẩm này, bởi vậy có rất nhiều thông tin tôi đã thu nhận được từ lúc nói chuyện với Yoshitoki Oima - khá là lớn. Tôi đã phải cân nhắc rất kỹ lưỡng để xem những điều gì xứng đáng ở phần kịch bản, trong đó bao gồm cả một biển thông tin mà cô ấy đã đưa cho tôi.

Q: Có phải Oima-sensei cũng nói một điều gì đó giống như "Tôi muốn bạn nghiên cứu phân cảnh này thật kỹ lưỡng?"
Naoko Yamada: Cô ấy hướng dẫn cho tôi về rất nhiều thứ. Trong lúc lắng nghe cô ấy nói, tôi đã cải tiến thêm để bộ phim trở thành một cái gì đó thực tế hơn. Manga được xuất bản trong một tạp chí tuần san phải gồm những câu chuyện giải trí nổi bật xuất bản theo từng tuần để độc giả thưởng thức. Tôi nghĩ đây là một tác phẩm tuyệt vời, và trong vai trò một cuốn manga thì tôi cảm thấy nó hoàn hảo trọn vẹn.

Q: Chị chắc chắn chứ?
Naoko Yamada: Tuy nhiên, nếu bạn sử dụng cách nói giống như vậy trong bộ phim điện ảnh này và chỉ sao chép lại nó [manga] theo từng khung hình một thì sau đó bạn không có gì mới cả, nhưng nó vẫn sẽ là một cuốn sách tóm lược thông thường những sự kiện xảy ra trong manga. Nếu bạn làm điều đó thì nó là vô dụng để đưa vào trong bộ phim này. Để chuyển thể được bộ phim thì chúng tôi đã đưa ra những quy định, nó là cần thiết cho việc sáng tạo ra một câu chuyện - nơi mà bạn gắn chặt với Shoya Ishida trong một chỉ dẫn thích hợp làm cho nó [anime] như là một bộ phim độc lập đơn lẻ. Và trên tất cả điều đó, đó là những phân cảnh - nơi mà có sự phô bày của phân cảnh về sự biến đổi nỗi đau bên ngoài, nhưng điều này hầu như không khác biệt so với việc nói về thâm tâm của một ai đó đang dao động.

Q: Rõ ràng là ở đây có rất nhiều quan điểm từ những người đọc lại manga nguyên tác [Koe no Katachi - Dáng hình thanh âm] sau khi xem bộ phim sẽ nghĩ rằng "đi để suy nghĩ về nó, và phân cảnh này cũng đã ở đây". Nó không có sự khác biệt đến từ những giải thích về phần thâm tâm của một ai đó đang dao động, nhưng ở đây cũng không hề có bất kỳ phân cảnh nào mang đến cảm giác không phù hợp với bối cảnh khi xem bộ phim.
Naoko Yamada: Vì mục đích ban đầu của chúng tôi là tạo ta một bộ phim điện ảnh [chứ không phải chỉ đơn giản là sao chép lại y nguyên phần manga nguyên tác], chúng tôi đã sử dụng nhiều sắp đặt khác nhau như là thay đổi cách chúng ta tiếp cận những phân cảnh giúp mọi người có thể cảm nhận được những hình ảnh tương đồng và năng lượng tương tự giữa chúng.

Q: Một trong những điều hấp dẫn từ manga là nó không chỉ có những phân cảnh nghiêm túc trơ trọi, mà còn có cả những phân cảnh nơi mà bạn bất chợt vô tình cười khúc khích trong khi đọc nó [manga]. Đó cũng là cảm giác giống như bạn đã cố hết sức mô tả thật kỹ lưỡng điều đó bên trong bộ phim.
Naoko Yamada: Tôi nghĩ rằng cách thức mà manga cân bằng giữa những phân cảnh nghiêm túc đó với những phân cảnh gây cười là tuyệt vời; bởi vậy, tôi muốn giữ gìn những phần đó giống như là điều tốt nhất tôi có thể có trong bộ phim.
Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm].

Khi bạn gom nhặt những phần bé nhỏ lại, bạn có khả năng truyền đạt một điều gì đó thầm kín trong lòng.

Q: Trong các bộ phim mà chị đã đạo diễn, có rất nhiều phân cảnh được chị đạo diễn mà ở đó một số dụng ý đã được truyền đạt bằng cách dùng nhiều phân cảnh chứa những đôi chân hoặc ống kính mắt cá (fish-eye lenses) như là một ví dụ. Nhiều người hâm mộ cũng có suy nghĩ về cách chị đã đạo diễn tốt như thế nào bên trong các phân cảnh đó. Việc đọc các quan điểm sâu sắc của họ là hết sức thú vị.
Naoko Yamada: (cười).

Q: Những điều đó đã được sử dụng trong những tác phẩm trước đây của chị, nhưng ở trong bộ phim Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] này thì đã có nhiều thời điểm - những chuyển cảnh về các bông hoa đã được chèn vào các phân cảnh đó. Tôi muốn hỏi rằng liệu có phải chị đã có dụng ý sử dụng một số ngôn ngữ loài hoa bên trong các phân cảnh đó... Hoặc là do tôi đã tưởng tượng là chị đã làm như vậy.
Naoko Yamada: Nhất định là có một số ý nghĩa trong đó.

Q: Ra là vậy. Liệu có phải trong bất kỳ các phần nào đó mà chị đã tập trung vào cách thức phô bày ra nhiều hiệu ứng giống như ở bộ phim này?
Naoko Yamada: Mỗi khi chúng tôi muốn quyết định về một khái niệm của "một khuôn mẫu không được trình diện ra mặt ngoài" thì chúng tôi sẽ làm cho các hiệu ứng hướng tới khái niệm đó. Tuy nhiên, có nhiều điều chúng tôi đã ẩn vào bên trong khái niệm đó, bởi vậy tôi không thể để lộ chúng.

Q: Cách nói giống cảm giác cần đến một chút sự nhạy cảm. (cười)
Naoko Yamada: Hehehe (cười) Những gì tôi có thể nói là tôi đã muốn tại đó không bị tạo ra cảm giác căng thẳng - mệt mỏi trong cách đổ bóng màu sắc của phim. Tôi nghĩ rằng bản chất của tác phẩm này có lẽ sẽ nhận được những cuộc trao đổi nghiêm túc. Tất cả các nhân vật trẻ tuổi sẽ bị bủa vây vào rắc rối, nhưng thế giới họ đang sống và cả ở xung quanh sẽ không gây nên lo lắng cho họ. Vì lý do đó, chúng tôi đã phô diễn ra những bông hoa và màu nước thật đẹp. Ngoài ra, những điều bình thường rất hấp dẫn, nhưng tôi cũng đã xem xét cách để tạo ra những thông tin khác nhau trong thế giới xung quanh họ như là một thứ gì đó đẹp đẽ và mang đến cùng cảm giác giống những bông hoa giữa các phân cảnh. Nó mang đến cảm giác rất đơn giản vậy thôi. (cười) Tôi tin rằng khi bạn gom nhặt những phần thông tin nhỏ bé giống như thế, bạn có thể truyền đạt một điều gì đó thầm kín trong lòng tới khán giả.

Q: Liệu có thể cảm nhận được những quan điểm còn ẩn ý phía sau sự trình diễn rất tốt này nếu như không biết được ngôn ngữ đơn giản đó.
Naoko Yamada: Đó là. Đó là lý do tại sao điều đó sẽ không là một vấn đề kể cả khi bạn không biết về ngôn ngữ loài hoa. Thay vì nó chỉ là một sự chấp nhận nếu bạn không quen thuộc với nó, tôi nghĩ rằng có lẽ tốt hơn nếu bạn không biết ngôn ngữ [loài hoa]. Hình dáng và sắc màu của những bông hoa là một phần từ những gì được cảm nhận từ bên trong trái tim của một người nhìn thấy nó. Chúng ta có thể sử dụng ống kính để trình diện một cái gì đó tương tự với cảm giác khi làm mờ đi màn ảnh [hiệu ứng ống kính] để thay đổi dáng điệu và hướng của phân cảnh. Tôi đã nghĩ rất nhiều về những gì một người sẽ muốn cảm thấy khi họ nhìn thấy một điều gì đó từ quan điểm của họ. Tuy nhiên, tôi vẫn còn rất nhiều điều trong quá trình nghiên cứu của bản thân về điều đó.

Q: Tiếp tục tiến về những phân cảnh bắt nạt ở nửa đầu bộ phim, màu sắc trên màn hình và các vật thể đẹp đẽ giống như những bông hoa đã được sắp đặt xen kẽ xuyên suốt bộ phim rõ ràng đã làm cho cốt truyện không mang đến cảm giác nặng nề giống như nó có thể đã như vậy.
Naoko Yamada: À, cảm ơn lời khen ngợi của bạn! Nhưng tôi cũng không muốn nó mang đến cảm giác quá nhẹ nhàng, vì vậy tôi đã vừa xây dựng cốt truyện trong khi chú ý thật cẩn thận vào bên trong quá trình đó.

Nâng cao lên ảo giác rằng những nhân vật này "đang thực sự tồn tại"

Q: Đạo diễn Yamada, từ các tác phẩm trước của chị cho đến bộ phim này [Dáng hình thanh âm] đã được trình diễn trong một cách thức tương tự với những bộ phim người đóng [live-action]. Với rất nhiều phần xoay quanh công đoạn sản xuất như Mayu Matsuoka trong vai trò một diễn viên lồng tiếng và Kensuke Ushio của agraph sáng tác phần nhạc âm nhạc; ấn tượng mà bộ phim này mang lại là cảm giác gần gũi với một bộ phim người đóng [live-action] hơn các tác phẩm trước của chị.
Naoko Yamada: Họ thực sự mang đến cảm giác họ "tồn tại".

Q: Diễn xuất thanh âm của các diễn viên lồng tiếng mang đến cảm giác "chân thực". Diễn xuất của họ có phải là một phần của bộ phim mà chị đã nhận thấy trong toàn bộ quá trình sản xuất?
Naoko Yamada: Tôi đã chắc chắn muốn nâng cao lên ảo giác rằng các nhân vật thật sự chân thật. Ngay cả khi bạn đã loại đi những tác động của ảo giác đó thì việc làm cho họ [người xem] cảm giác "chân thực" là vô cùng quan trọng với tôi.

Q: Kể từ khi Matsuoka-san thường xuyên góp mặt với vai trò một nữ diễn viên trong phim người đóng [live-action]. Tôi đã rất hiếu kỳ về cách diễn xuất mà cô ấy sẽ thể hiện trong vai trò một diễn viên lồng tiếng. Tôi đã sốc khi ở bộ phim [Koe no Katachi - Dáng hình thanh âm] không có bất kỳ cảm giác bất tiện nào giữa diễn xuất của cô ấy và phần thể hiện của Miyu Irino về Shoya khi đã là một cậu học sinh cao trung.
Naoko Yamada: Cô ấy thật tuyệt, phải không nhỉ? (cười)

Q: Phải đó, cô ấy thật tuyệt. (cười) Sự chuyển tiếp từ Shoya ở trường sơ trung cho đến Shoya trường cao trung... mang đến cảm giác rất tự nhiên.
Naoko Yamada: Giọng nói của Matsuoka-san đã được thu âm trong suốt toàn bộ quá trình xử lý. Nhờ có sự căn chỉnh thời gian đó, cô ấy đã có khả năng tạm thời hòa hợp với cậu học sinh cao trung Shoya trong khi đang thiết lập giọng nói cho Shoya. Cô ấy đã nói với tôi vào khoảng sau đó rằng khi cô nghe thấy giọng Shoya của Irino, giọng Shoya của cô ấy đã tự động được bắt chồi vào trong tâm trí của cô. Cả Shoya thời sơ trung và Shoya thời cao trung đã trở thành một người... một cuộc gặp gỡ may mắn kỳ diệu giữa hai người đã được xây dựng. Khi họ trở thành một người với cách họ nói và cách họ thở, nó đã trở thành một diễn xuất đáng ngạc nhiên bởi cả hai người họ.
Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm]. 

Hayami-san đã dần dần phát ra sự nhạy cảm của Shoko Nishimiya.

Q: Trong bộ phim này, tôi đã chắc chắn muốn nghĩ rằng diễn xuất nhân vật Shoko Nishimiya sẽ là một vai diễn rất khó. Chị đã nghĩ như thế nào khi chị nghe phần diễn xuất của (Saori) Hayami?
Naoko Yamada: Tôi đã nghĩ rằng nó [giọng nói] rất đẹp, thật sự rất đẹp. Từ khi tôi có thể nói với cô ấy về con người Shoko Nishimiya là như thế nào, cô ấy có thể đã viết vội vàng lại những ghi chú và kết hợp với các khía cạnh trong phần diễn xuất của cô. Có những thứ rất nhỏ như "đó chỉ không phải vì cô ấy diễn xuất thanh âm tệ giống như nó dường như thế", cô ấy sẽ viết về cách "Shoko Nishimiya muốn nó sẽ phát âm giống như thế". Bởi vậy, chúng ta sẽ có thể cảm nhận được trái tim những vấn đề của Shoko. Hayami-san có thể sẽ muốn theo đuổi phần thể hiện dáng vẻ bên ngoài của cách diễn xuất giống như một ai đó với phần nghe khó khăn: như cách phát âm các cụm từ, nhưng rồi cô ấy cũng đã dần dần đưa ra được phân cảnh chân thật về Shoko Nishimiya trong phần diễn xuất của cô.

Q: Không chỉ với Hayami-san, mà các thành viên khác cũng đã thể hiện được một cách ứng xử chân thực hơn so với một sự diễn xuất phong cách anime nếu tôi phải nói như vậy. Ở đây đã có rất nhiều quan điểm xoay quanh mang đến cảm giác giống như một sự lan tỏa sức mạnh của bộ phim.
Naoko Yamada: Tôi đã đề nghị các diễn viên lồng tiếng - những người đã gắn kết lại với nhau rằng: tác phẩm này rất thu hút trong quá trình sản xuất bộ phim này. Trước khi chúng tôi sắp xếp phần thử giọng, đạo diễn âm thanh (Yota) Tsuruoka-san đã hỏi tôi về "Thể loại phim mà tôi muốn làm với bộ phim này". Kể từ đó, Tsuruoka-san đã tạo ra một bầu không khí chân thực với việc đặt vào phần âm thanh bên trong. Hơn nữa, chúng tôi đã có thể tạo ra sự chân thực nhiều hơn với những buổi thử giọng chúng tôi có.

Nhận ra Ushio-san như một đối thủ mà "Tôi có thể sẽ thua anh ấy"?!


Q: Phần sáng tác nhạc của (Kensuke) Ushio-san cũng thật là tuyệt.
Naoko Yamada: Liệu nó không phải như vậy?! Kể từ khi anh ấy đưa cho chúng tôi phần nhạc rất thu hút, tôi đã nghĩ rằng "Tôi không thể thua anh ấy với những phần hiệu ứng! Tôi đã phải kiên định và tiến lên!" (cười) Tôi có lẽ đã nhận thức được rằng anh ấy có một cái gì đó giống như một đối thủ cạnh tranh với tôi.

Q: Đó là cái gì vậy?
Naoko Yamada: Đã có nhiều sự tương đồng giữa chúng tôi trong cách chúng tôi theo đuổi cách thức tạo ra một số thứ. Chúng tôi nhận được nhiều cảm hứng khi chúng tôi nói về nhiều thứ, và chúng tôi có sự ăn khớp thời gian thời gian khi chúng tôi nhận thức về một số thứ. Đối với bản thân, tôi đã có nhiều sự đồng cảm trong cách tôi nghĩ tôi xem các kiểu dạng của những điều đó. Bất kể khi bạn đang tạo ra một thứ gì đó, bạn cũng có một số sự tương đồng khi nó liên quan đến tác phẩm, nhưng thời điểm này thì nó mang đến cảm giác giống như bạn chậm chạp nhận thức được rằng anh ấy là một đối thủ cạnh tranh với tôi. Hoặc có lẽ anh ấy đã thực sự ở mức ấy, và tôi đã không nhận thức được nó cho đến khoảng thời gian muộn hơn sau đó. (cười) Chúng tôi đã mong muốn những cuộc trao đổi - nơi chúng tôi sẽ đi đến đó từ các quan điểm riêng của chúng tôi và thử điều này hoặc điều kia, rồi sau đó một số thứ tốt sẽ được sinh ra từ những trải nghiệm đó.

Q: Trong phần mở đầu với các phân cảnh ở trường sơ trung của Shoya, phần nhạc của The Who đã được sử dụng. Liệu đó có phải là ý tưởng của (Kensuke) Ushio-san?
Naoko Yamada: À, The Who là của tôi... Khi cậu ấy là một đứa trẻ, Shoya đã có một vài cái gì đó bất trị, cậu đã có những người bạn, và cảm giác có được quyền lực tuyệt đối nhưng cậu ta cũng đã buồn chán với tất cả điều đó... Tôi nghĩ chắc chắn bài hát "My Generation" của The Who đã thể hiện được ra loại cảm xúc đó.

Q: Khi tôi xem phân cảnh này, tôi ngay lập tức cảm thấy rằng nhân vật Shoya đã thể hiện được loại cảm xúc với tôi.
Naoko Yamada: Thay vì đặt ra thật nhiều phân cảnh và các đối thoại bị cộng dồn lại, tôi đã cảm thấy rằng kiểu cú đấm được sử dụng ở đây sẽ truyền đạt cảm xúc đó tốt hơn giúp cho mọi người hiểu được cậu ta.

Q: Lại nói về khía cạnh âm nhạc, ý kiến của chị về việc nó đã được thể hiện rõ ràng như cách nó đã được sử dụng?
Naoko Yamada: Tôi thực sự bị sức ám ảnh với phần âm nhạc trong thời điểm này. Giống như Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] đã không thể hoàn thành được nếu không có tất cả các yếu tố hợp nhất lại thành một, Ushio-san và tôi đã trao đổi thẳng thắn với nhau giống như chúng tôi có thể với từng người trong nhóm - cho đến khi chúng tôi có thể hiểu những khái niệm mà không cần phải nói thêm một từ đơn lẻ nào với nhau. Chúng tôi sẽ tăng lên số điểm chung mà chúng tôi đang nắm giữ, và sau đó áp dụng vào cho đến khi chúng tôi chạm đến cùng một điểm. Do đó, chúng tôi đã có thể hoàn thành được cuộc chạy đua ba chân dài hơi này.

Q: Điều đó nghe giống như chị có rất nhiều những cuộc gặp mặt trao đổi dày đặc xoay quanh bộ phim.
Naoko Yamada: Kể từ khi tôi bắt đầu nhận thức về cách thức phần hình ảnh và âm nhạc sẽ cần phải được đồng điệu với nhau, tôi đã có rất nhiều cuộc gặp mặt trao đổi. Tôi cũng đã muốn đi đến xưởng thu (sáng tác âm nhạc) và ở nơi đó thì tôi có thể thường xuyên nêu ý tưởng sản xuất âm nhạc cho bộ phim. Từ điều đó, tôi cảm thấy phần nhạc trong Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] có một ái lực rất cao với phần hiệu ứng thị giác.

Q: Bài hát chủ đề "Koi wo shita no ha" do Aiko hát cũng là một bài hát mà chị cảm thấy phù hợp hoàn hảo với bộ phim khi chị đã ngấm vào bên trong những phần cảm xúc sau khi hiểu rõ bộ phim.
Naoko Yamada: Đó là một bài hát chủ đề rất tuyệt phải không?!

Q: Mặc dù câu chuyện đã bắt đầu với một sự việc đầy đáng tiếc, ở đó có một sự lãng mạn khong rõ ràng giữa Shoya và Shoko trong Koe no Katchi [Dáng hình thanh âm], hoặc phần nào đó cũng là một tác phẩm miêu tả về hai sự trao đổi về những cảm xúc của họ.
Naoko Yamada: Tôi tin tưởng Aiko sẽ đưa chúng ta đến với một trong những bài hát mang dấu ấn về tuổi thanh xuân xen lẫn niềm vui và nỗi buồn của cô ấy, thể hiện giống như một sự tượng trưng cho cảm giác đó. Cách diễn đạt mà cô ấy thể hiện có sự cân bằng tuyệt vời, và cách trình diễn nhiệt huyết khi cô ấy hát khiến nó có cảm giác thật tuyệt vời lúc lắng nghe. Nhịp điệu đó phù hợp với tông màu âm nhạc đáng yêu và chắc chắn sẽ thân thuộc với câu chuyện của hai nhân vật kể từ khi họ rời ngôi trường tiểu học.

Sự cộng dồn những điều nhỏ bé đã tạo dựng nên phần con người được gọi là Shoya Ishida


Q: Một trong những quan điểm hấp dẫn từ Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] là cách mỗi nhân vật cảm giác theo cảm giác riêng biệt tại các thời điểm. Theo cảm nhận cá nhân, tôi cảm thấy rằng mỗi lần Maria xuất hiện thì tôi nhận được một chút sự hàn gắn.
Naoko Yamada: Cô bé rất dễ thương... Cô bé chắc chắn đã trở thành một nhân vật được yêu mến trong số các nhân vật. Trong phân cảnh bữa ăn sáng, mọi người đều ăn thêm cà chua nhưng một mình Maria đã không chỉ nhận phần bánh mì nướng, mà còn là chiếc bánh mì rất đơn giản. Đó thật sự là một sự bổ sung tuyệt vời! Xin hãy tìm kiếm những điều giống như vậy.

Q: Trong phân cảnh đó, Maria cũng đang có rắc rối... Cô bé đã muốn rời khỏi ghế của mình nhưng cô bé lại không thể rời khỏi đó. Nhận thấy điều đó, Shoya đã nhấc cô bé lên và đặt cô xuống mà không nói bất kỳ điều gì. Sự miêu tả phần cử chỉ nhân vật chi tiết mang đến cảm giác chân thật và cho thấy khía cạnh thân thiện của cậu ta.
Naoko Yamada: Đó là một phân cảnh - nơi mà những khía cạnh mềm yếu trong thâm tâm của Shoya được bộc lộ ra. Thông qua những kiểu cử chỉ nhỏ bé được công dồn đó, bạn cảm nhận được cách thức phần con người được gọi là Shoya Ishida đã xây dựng lên trước đó.
Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm].

Miêu tả các nhân vật nam mà không có sự can đảm theo truyền thống thường thấy


Q: Đạo diễn Yamada, cho đến hiện tại bây giờ thì chị đã thực hiện nhiều tác phẩm - nơi những cô gái có được sự quan tâm bên trong các loạt phim như K-On! và Tamako Market. Tại thời điểm bộ phim này, câu chuyện của Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] lại phát triển thông qua góc nhìn của của một cậu bé là Shoya Ishida. Những điểm nào mang đến cảm giác khác biệt trong sự so sánh với các tác phẩm trước đây của chị?
Naoko Yamada: Điều đó đúng. Cho đến hiện tại bây giờ tôi đã nghĩ "Tôi yêu quý các cô gái, bởi vậy tôi muốn miêu tả các cô gái từ những sự bắt buộc đó ở đây." Việc miêu tả các chàng trai thì khá khó khăn. Ví dụ nhé, tôi đã nghĩ rất nhiều về những điều có thể làm nếu như các chàng trai - những người đã xem phim này và nghĩ "một chàng trai sẽ không muốn làm một điều gì đó giống như thế". Ở đây cũng có rất nhiều quan điểm - nơi mà các nhân vật nam không được miêu tả trong kiểu cách can đảm truyền thống thường thấy. 

Q: Tôi hiểu.
Naoko Yamada: Tuy nhiên, hiện tại khi tôi hoàn thành bộ phim, tôi cảm thấy rằng sự khác biệt giữa giới tính là vấn đề tầm thường đến không ngờ. Nếu bạn làm một số thứ với suy nghĩ "kiểu người này là họ" khi nhìn vào căn nguyên của họ hoặc phần thâm tâm của những người họ là như thế; sau đó các vấn đề rắc rối của "những người là chàng trai bởi vậy..." hoặc "họ là một cô gái cho nên..." trở thành điều hết sức tầm thường. Do đó, ngay cả trong Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm], tôi đã miêu tả Shoya Ishida chỉ như một con người. Hãy quan sát lần nữa vào các nhân vật trong những tác phẩm tôi đã tạo ra cho đến hiện tại bây giờ, chắc chắn rằng tôi đã miêu tả các nhân vật cũng giống như thế. Khi tôi muốn tìm tòi bên trong chúng bằng ý nghĩ "cô gái này sẽ nghĩ giống như vậy và cảm giác giống thế", họ sẽ không được miêu tả với một lý do hời hợt giống như "cô ấy là một cô gái, bởi vậy cô ấy sẽ thích nó". Bởi vậy, thật đáng ngạc nhiên là tôi chỉ quá lo lắng về một số điều ở phần biểu lộ mặt ngoài dễ nhận biết của nhân vật.

Q: Bằng việc thực hiện Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm], chị đã khám phá ra một số điều mới mẻ của chính bản thân.
Naoko Yamada: Điều đó đúng như vậy. Tôi có cảm giác giống như cách tôi nhìn nhận mọi thứ đã được tăng lên đáng kể. Tôi đã cố thử nhìn vào những phần thâm tâm của các nhân vật hiện tại, nhưng bây giờ nó mang đến cảm giác giống như điều này là một cơ hội để tôi có thể đặt chính xác nó vào bên trong một khuôn thức.

Chắc chắn bị vướng vào những cảm xúc của từng nhân vật ở nhiều thời điểm


Q: Người thiết kế nhân vật và trợ lý đạo diễn cho bộ phim là Futoshi Nishiya-san, người đã được biết đến với những tác phẩm của anh ấy như Hyouka [Kem đá] và Free!. Công việc của chị với anh ấy trong khoảng thời gian đó diễn ra như thế nào?
Naoko Yamada: Đó là lần đầu tiên mà tôi được làm việc với anh ấy. Anh ấy đã có nhiều hơn hai năm làm việc tại đó so với tôi, và cũng đã được 13 năm kể từ khi tôi bước vào làm việc tại công ty này. Các bộ phim truyền hình của chúng tôi có các đạo diễn tập phim và các đạo diễn hoạt họa từ xưởng phim dành cho mỗi tập, nhưng chưa một lần nào chúng tôi có cơ hội được làm việc cùng nhau.

Q: Vậy đây hoàn toàn là lần đầu tiên hai người được cùng làm việc vớ nhau.
Naoko Yamada: Đúng là như vậy. Chúng tôi cuối cùng đã được làm việc với nhau. (cười) Tôi đã thực sự vui mừng khi chúng tôi được làm việc cùng nhau. Các nét vẽ trong bản vẽ của anh ấy thoăn thoắt khắp nơi nhưng phần hình ảnh rất kiểu cách lại được tăng lên vì lý do đó.

Q: Tôi hiểu.
Naoko Yamada: Chính bộ phim Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm] đã chứa đựng các yếu tố sắc cạnh so với bản vẽ của Futoshi Nishiya-san, bởi vậy nên tôi đã nói với anh ấy về ý định làm cho bộ phim thành một tác phẩm ấm áp, nhẹ nhàng và mềm mại. Đầu tiên chúng tôi đã hoàn toàn cởi trói cho Shoya. Từ việc quan sát Futoshi Nishiya-san trao đổi với tôi hết lần này đến lần khác về một nhân vật, tôi đã cảm nhận được một cảm giác thân thuộc bắt chồi bên cạnh Nishiya-san...
[cần biên tập]
Q: Vậy những cảm giác thân thuộc đã bắt chồi về phía cá nhân vật?
Naoko Yamada: Trong lần đầu, tình yêu tròn đầy mà anh ấy cảm nhận đã được sinh ra. Như một kết quả tất yếu, tôi đã có khả năng cảm nhận được những ẩn ý tuyệt vời trong bộ phim Koe no Katachi [Dáng hình thanh âm]
[...]
Writer: kViN (Source: Sakugabooru)
Translator: Breeze.
Share on Google Plus

About Unknown

    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comments:

Post a Comment